
新闻动态
京师外语之声|张子浩同学“语言的精华——英语习语文化与翻译”讲座圆满结束
发布时间:2020-06-04
浏览次数:
2020年5月30日晚七点,由北京师范大学外国语言文学学院2016级优秀学子张子浩同学主讲的“语言的精华——英语习语文化与翻译”讲座成功在线上举办。本次讲座属于“与优秀学长畅游英语世界”系列,是面向高中生的系列公益讲座,以期分享优秀学子的宝贵学习经验,带领高中生同学们走进英语世界,感受语言魅力。
张子浩同学的讲座分为三个部分。首先介绍了习语的定义和分类,说明“什么是习语”,并指出中英习语各自的特点。接下来,在“英语习语文化对比”这一部分,张子浩同学使用典故和史实,从宗教信仰、文学经典、历史史实、生活方式、民族习俗等角度为大家讲解并剖析了中英习语背后的文化内涵、起源。同时,他还指出汉语的部分习语还体现着中国社会特有的伦理思想、社会规范等。“天下兴亡,匹夫有责”体现了中国人的家国观念,“知足常乐”则体现了老子的道家思想。最后张子豪同学还从文体(styles)、语域(registers)和修辞(rhetorical effects)的角度出发,为大家介绍了五种具体的英语习语翻译方法。
或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,妙趣横生,这都是习语的魅力。在翻译习语时,既要关注形式,亦不可忽视意义,当二者实现恰到好处的平衡之时,其中幽微更是妙不可言。本次讲座增进了大家对习语文化的了解,为习语翻译提供了指导,更让大家明白,语言之美,不在艰涩,就在平常。拥抱习语之美,拥抱语言之美,我们一直在路上。
文案丨陈秀子