
新闻动态
北京外国语大学郭连友教授作同声传译专题讲座
发布时间:2022-07-04
浏览次数:
2022年6月29日上午10点,北京外国语大学郭连友老师以“谈谈日语同传的经验与教训”为题作了生动精彩的讲座。本次讲座是日文系第三场小学期讲座暨北京师范大学日语专业成立50周年系列讲座第六期,由林涛老师主持。
郭连友老师是北京外国语大学日本学研究中心教授,资深同传译员、日本学专家、日本思想史研究专家,参加各种大型国际会议同传、交传两千余场。在讲座中,郭老师与师生们分享了他个人丰富的翻译经历,从留学时的法庭翻译开始口译生涯:1999年日本宝塚歌剧团访华公演;2004年博鳌亚洲论坛;2008年“小崔说事”节目;2011年日本3·11大地震报道;2015年“中日韩作家论坛”;2017年“一带一路”国际合作高峰论坛;2019年亚洲文明大会;2020年“两会”央视直播、深圳经济特区建立40周年纪念大会;2021年春晚、脱贫攻坚总结表彰大会、建党100周年庆祝大会;2022年春晚……二十余年来郭老师作为资深口译员的身影始终活跃在各大国际会议及中日高端文化交流活动中,积累了十分丰富的口译经验。
此外,郭老师还为我们详细解说了翻译过程中实际遇到的困难和挑战。例如复杂地名、方言口音的考验、富有中国特色的词条,还有春晚直播时长时间高强度连续工作等等。郭老师通过讲述自己的亲身经历让师生们理解了口译工作的高难度、高强度、高要求,同时指出我国高端口译人才严重短缺,难以满足市场需求的现状。讲座的最后,郭老师对有志从事日语口译工作的同学提出了殷切期望:翻译工作所需的知识要花一生去积累,只靠课堂是远远不够的,希望大家不断地在实践中摔打,总结失败的教训,从失败中不断学习。(日文系)