
新闻动态
胡允桓先生讲座简讯
发布时间:2012-03-29
浏览次数:
2012年3月27日下午,人民文学出版社编辑、翻译家胡允桓先生,为翻译硕士专业同学做了讲座。
讲座围绕优秀翻译的素质展开。一个好翻译,要有敬业精神,还要有扎实的基本功,包括外文、中文、文学、杂学和生活阅历。
胡老首先谈了敬业精神。翻译要作为事业,而非职业。把翻译当做事业,肯为翻译下工夫,乐为翻译下工夫,才有可能做出一点成绩。
关于基本功里的外文,要熟练掌握,灵活运用。胡老提出,英文有两个最显著的特点,一为严谨,二为生动。这样的风格分别是由文艺复兴时期的培根和莎士比亚奠定的。除了外文,中文的功底更重要,所谓翻译三分外文,七分中文。要以敬畏的心情学好汉语,用好汉语,捍卫世界上表达能力最丰富的语言。关于英美文学,胡老分享了两大规律。现实主义和浪漫主义相交替;每一个时期,都有不同的代表人物,反应社会时代不同的侧面,横看成岭侧成峰。最后胡老说到了杂学和生活阅历。做翻译要什么都懂一点,不然理解不了原文,也就谈不上翻译了。
讲座结束前,胡老还回答了学生的提问。