
2022年8月20日,外文学院通过腾讯会议召开了“国家社科基金中华学术外译项目申报经验交流会”。学院刘娟教授、姜弘副教授、姜莉副教授和北师大出版社谢曦主任应邀参会,她们分享了在中华学术外译项目申报方面的经验和心得。会议由外文学院副院长王德亮教授主持。
会议伊始,刘娟教授从“项目概况”、“申报条件”、“申报主体及申报成果”、“材料提交”、“样章翻译及制作”和“申报书填写”六个方面分享了自己的申报经验。她指出,项目申报时,须重点关注团队构成、项目申请人国外工作学习经历、推荐选题目录、材料整理和样章格式等问题,要注重细节,争取把申报的每一步都做到完美。
接着,姜弘副教授从外译项目的宗旨切入,阐明在当前百年未有之大变局的背景下,外译项目主要服务于国家重大战略,是为了更好地对外传播中国文化。因此,她认为,项目申报者可以选择国家战略急需的题目,关注国际国内两个大局以及每年社科外译项目规划的领域及书目。同时建议申报者选定自己熟悉的领域和内容,以便更好地开展项目,还要注重提前积累和准备,便于顺利完成申报材料的填写。
姜莉副教授就外译项目申报选题、材料填写等方面分享了一些心得。她建议申报者尽量从选题目录中确定项目选题,可通过作者联系出版社;填写申报成果简介时,可参考原作在互联网上的卖点介绍、原作的主要内容、出版意义等;填写申请人主要贡献时,可考虑突出申请人取得的对外传播类、翻译类相关成果和对外交流相关经验。
之后,北师大出版社谢曦主任向老师们介绍了国家社科基金中华学术外译项目的发展历史、重要意义和必要价值。她重点讲述了项目改革后,申报主体和申报流程的变化,同时指出申报流程主要经过推荐、入库、初审、专家审和公示五个阶段;选题的入选概率主要由出版社、学术机构、专家学者等多个方面共同决定。对于项目申报者而言,主要任务包括确定翻译作品版权、确定海外合作方、提供翻译样章和填写申请表。
在交流会的问答环节,与会教师积极互动,提出了国家社科基金中华学术外译项目团队成员署名问题、书目选择、与出版社联系的流程等问题,分享专家逐一作了针对性解答。
最后,王德亮副院长再次感谢四位与会专家分享的宝贵经验,认为此次会议取得了较好交流学习效果,相信与会的每位老师都受益良多,同时鼓励学院更多教师参与国家社科基金中华学术外译项目的申报,不断为提升学院的科研水平和促进国家对外文化交流贡献力量。