
11月20日下午3时,上海外国语大学高级翻译学院创始人、名誉院长柴明颎教授受邀到北京师范大学外国语言文学学院,发表题为“职业化时代的翻译专业——产业、教育与科研”的学术讲座。
讲座由北京大学MTI教育中心主任王继辉教授召集,北京师范大学MTI教育中心主任王广州博士主持,两校MTI教育中心全体硕士、博士研究生以及京内外院校学生参加讲座。
讲座伊始,王广州老师代表两校MTI教育中心全体师生对柴教授的到来表示热烈欢迎。柴教授也回顾了他与师大MTI的不解之缘,并表达了此次到来的喜悦之情。
柴教授首先从宏观角度全面分析了职业化时代的显著特征及翻译行业的发展趋势。他指出,在数字化和互联网时代,信息互联通道、数字化集成平台等各类新技术的普及对翻译行业产生了巨大影响,翻译行业正朝着语言服务这一广大领域延伸,而其发展趋势主要表现在三个方面:首先,社会行业不断细分产生的大量“标准”语汇成为跨语言信息传播所面临的巨大挑战;其次,信息爆炸带来的新思想、新技术、新兴行业要求翻译在语言服务过程中要引入和建立新的检索和检测体系,实现高速搜寻;此外,翻译在走向语言服务行业时要建立全面有效的链接手段,快速准确地获得各种表达方式。
基于对职业化时代翻译行业发展趋势的分析,柴教授简要评析了国内翻译行业和翻译专业教育所面临的困境。他认为,目前国内翻译行业主要面临两个瓶颈:一是现有翻译企业以微小型居多,且大多卷入市场低价竞争,既难保证高质量的要求和标准,又难以投入资源进行先进技术的研发;二是整个社会对翻译职业的认识存在误区,而且只会外语、不懂翻译的“职业人”居多。这些瓶颈无疑会对高校翻译专业教育造成极大的负面影响。许多MTI培养单位对业界也缺乏清晰的认识,其课程设置与翻译行业的发展与人才需求严重脱节,也因此缺乏优质生源。
最后,柴教授从产业、教育和科研三个维度提出了应对当前困境的必要举措。他提出,首先,业界和学界要构建有效的产学联动机制,实现真正意义上的有效链接,以促进双方发展,改善职业环境;其次,高校要致力于改善专业教学效果,建立合理有效的翻译职业教育体系;此外,还需建立有效的行业研究体系,结合产业界的实际人才需求,建立长效的、具有普遍意义的专业人才培养模式,进而促进语言服务业的健康发展。
在两个小时的讲座中,柴教授借助诸多翻译实例,旁征博引,深入浅出,思维前瞻,落实有道,其幽默的风格、明晰的思路和开阔的视野博得了同学们的阵阵掌声。讲座结束后,柴教授对同学们提出的问题进行了耐心细致的解答,并对MTI学子的未来职业规划提供指引和帮助,与会学生纷纷表示获益良多。