
2019年7月1日-4日,外文学院日文系再次邀请到了日本东京学艺大学名誉教授、北京师范大学客座教授松冈荣志先生为同学们举办了2018-2019学年夏季学期的系列讲座和学术报告。
2017年松冈教授为同学们举办了系列讲座《现在中日翻译的实践研究》和学术报告《你翻译什么?》。
2018年松冈教授为同学们举办了系列讲座《<同文通考>讲读》和学术报告《日本“国字”的渊源与其现代汉语读音标准化》。
2019年的系列讲座是《江户时期日本汉字资料讲读》、学术报告是《翻译,还是训读?》。系列讲座《江户时期日本汉字资料讲读》主要以日本著名儒学家荻生徂徕(di2sheng1 cu2lai2,おぎゅう そらい)所著《训译示蒙》(訓訳示蒙)的卷一为基本素材,带领同学分析日本江户时代汉文(中国文言文)的训读(訓読)及翻译。同时,讲解日语“训读”方法的基本概念、运用方法,理解、熟悉“训诂”的方法。学术报告《翻译,还是训读?》主要是通过荻生徂徕的《训译示蒙》,讲解了训读的由来,介绍了日本对于中国典籍究竟是翻译为好还是训读为宜不同主张,以及这些观点产生的背景,让听众了解到中国典籍在日本的影响,了解到缘何大量中国典籍留存于日本的原因。通过上述讲解,松冈老师指出,在研究文本的传播与意义时,需要充分关注who、when、why、what、where & how等视点,对于语言与文化的研究不能一刀切。
7月1日中午,松冈老师下了飞机之后,直奔1018日文系学术活动室开讲。4天之内,连续做了4次讲座,1次学术报告。参加讲座的主要是研究生一年级的同学和本科三年级的同学。另外还有北京大学的博士生等其他学校、学院的学生。参加学术报告的有本科一、二、三年级的学生和研一的学生,北京大学、日中学院的教师,日本驻华使馆教育参赞藤冈谦一先生等。松冈老师的讲座之后,本科二、三年级的同学以及北京大学的博士生向松冈老师提出了问题,松冈老师一一做了回复。