2025年11月19日下午,外文学院邀请澳大利亚国立大学副教授范圣宇作题为“《红楼梦》中的莎士比亚:理解霍克思译文的钥匙”的讲座,本讲为“京师文思系列讲座”第13期,由郭乙瑶教授主持,英语语言文学专业教师及硕博研究生到场聆听。
讲座伊始,范圣宇教授介绍了自己二十余年来围绕英国汉学家霍克思《红楼梦》英译本所开展的研究。范教授提出,莎士比亚是理解霍克斯译文的一把钥匙,霍克思在翻译《红楼梦》时借鉴了莎士比亚的语言和风格,使译文呈现出更为丰富的文学表达。范教授通过文本细读,展示了霍克思译文中的多处莎士比亚互文现象。例如,“青埂峰”被译为“green sickness peak”,其中“green sickness”在莎士比亚语境中与青春、爱情及悲剧意涵密切相关,从而为整部作品奠定了情感基调。范教授认为,霍克思译本并非对原作的简单再现,而是一种文学再创造:霍克思通过引借用与改写等方式,将中国古典小说与西方文学经典加以联结,使《红楼梦》在英语文学体系中获得新的接受路径。

谈及文学翻译,范教授强调,文学翻译的前提在于译者对文学的真正热爱。只有建立在持续兴趣之上的深入阅读,才能支撑长期而高质量的翻译研究。他特别强调“重读”与“对读”的重要性,即通过原文与译文之间的反复往返阅读,逐步揭示文本深层意义。同时,范教授认为,优秀的文学翻译往往并不拘泥于原文形式,而是通过“另辟蹊径”的方式,在目标语中实现文学效果的再现。在这一过程中,译者不可避免地将自身的文化经验与文学传统融入译文,使翻译成为中西文化交流的重要媒介。

在交流环节,与会师生围绕多个问题展开讨论,包括霍克思译本与杨宪益、戴乃迭夫妇译本的差异、莎士比亚元素在英语读者中的接受情况,以及文学翻译中的文化转化问题。针对相关问题,范教授结合自身研究经验进行了回应与阐释。讲座最后,范教授鼓励在场师生在翻译与文学研究中培养长期而稳定的学术兴趣,通过持续阅读与深入思考,不断拓展对经典文本的理解。本次讲座深化了对《红楼梦》英译问题的理解,不仅拓展了师生的学术视野,也为文学翻译研究提供了新的思考路径。
