
新闻动态
外文学院2015年度研究生学术活动月暨“治学·修身 ”系列讲座六——Trsnslating as rewriting
发布时间:2015-11-30
浏览次数:
为了给外文学院研究生们提供学术交流机会,11月27日晚,在后主楼914,外文学院邀请到了管兴忠副教授给大家展开一次关于文学翻译的美学效果的讲座,来自翻译系的老师同学们参与了此次讲座。
管兴忠副教授是翻译理论与实践方向的研究者,此次讲座,他从文学翻译中展现的美学效果这个独特的视角为大家深入解读翻译知识。首先,管兴忠老师为大家介绍了文学翻译中应该遵循的几个基本原则,如严复的“信”“达”“雅”,许渊冲的“优化论”等,他们都提到了翻译应该展现文学的美,不管目标语是哪个语言。接着,管兴忠老师举了《红楼梦》的两个经典译本进行比较,一个是大卫·霍克斯的译本,一个是杨宪益戴乃迭夫妇的译本,展现出两个译本所展现的中国文学的美,特别是霍克斯的翻译,符合英美国家的文化背景,加深了外国人对《红楼梦》的解读。但是,管兴忠老师也提出,翻译应该要严谨细心,遵循原文的基本事实,即使是翻译名家也可能有明显错误不实之处。
通过本次讲座,同学们对文学翻译美学功能有了更深一步的了解,体会到了作为一名翻译者身上的重任:他们是让外界了解中国文化和国人了解世界文学不可缺少的中间者。最后,老师也鼓励大家多读书,培养语言审美意识,提高审美修养和人文修养。