“治学o修身”系列讲座第五场之“中华典籍外译的时代要求”成功举办

2016年12月16日下午,外文学院邀请到天津外国语大学赵彦春教授,于后主楼914室举行了“治学·修身”第五场系列讲座,主题为“中华典籍外译的时代要求:原则与方法”。讲座由外文学院副院长苗兴伟教授主持,吸引了来自北师大各院系、首都经济贸易大学、中华汉医研究院等多个高校、研究院的师生参加。

本次讲座获得了“青年之声”直播厅、中国青年网、“中青视讯”手机电视台等多家媒体的关注,并由团中央“微邦视频”进行在线直播。截至12月16日晚,共有1.4万人参与了在线学习。

本次讲座内容共分为四个部分:(1) What are previous translations like? (2)Can we do good translations? (3) Are culturalists right or wrong? (4) Wherethere is a will, there is a way.

首先,赵彦春教授对过去国内学者对中西方人文经典的译文进行了评述。以《道德经》为例,赵认为将“道”直接译为“Tao”切断了中外文化的共性,并结合《论自然》和《圣经》,指出“道”实际上对应赫拉克利特的《论自然》中的“logos”和《圣经》中的“word”。

接着,赵指出,尽管之前国内的译作整体水平偏低,但这是否意味着我们无法在中西文化间进行转码、提供高质量的译文,无法对外传播中国文化?答案必然是否定的。赵结合自己翻译《道德经》和《三字经》等经典的实践经验和切身体会,在实例中展示了如何实现译文在形、意、声方面忠实于原文,并讨论了形式与内容的关系。

接下来,赵对于文化派持有的一些观点进行了批判,指出“翻译不应该是创造性的反叛,或是不忠的美人”;翻译的本质不是理解或操控,而是文化间的转码。译者应最大程度地忠于原文,保留原文的意境和美感。

随后,赵对于翻译的机制和原则进行了探讨,为中文经典的翻译指出了前进的方向。他再次强调:“我们翻译的不是文字,而是文学。”译者在翻译时应遵循PP原则,即“proxy”与“proximity”,既要表征代理原文的意思,又要无限逼近原文,在中西文化间进行制衡,实现高质量的翻译。

最后,赵与同学们赏析了青年女歌唱家赵一颐的歌曲《待你长发及腰》的译文,在音乐声中结束了本场讲座。

时至今日,国内的典籍外译总体质量并不理想。本次讲座针对现有经典外译的缺失和谬误,深入探究了翻译之为翻译的根本属性和本体论定位,强调了翻译对民族文化复兴的重要性,并对经典翻译的理论与实践提供了认识论和方法论参考。


上一篇 下一篇